Monday, March 9, 2009

Zacne panny Gdańszczanki/ Good young ladies from Gdańsk


Zacne panny Gdańszczanki

Dzisiaj będzie po polsku i po angielsku, ponieważ krówki narysowane przez Michała są z Gdańska.

Język polski jest także językiem ojczystym poetek, które przeczytają swoje wiersze 13 marca w Galerii Zero. Bez wątpienia język ten jest bardzo często słyszany w stolicy Niemiec, która jest domem dla wielu Polaków. Do dziś wspominam jak mój nauczyciel niemieckiego zawsze powtarzał, iż polski został stworzony dla poetów, i że dla obcokrajowca każde zdanie wypowiedziane w tym języku brzmi niczym wyznanie miłosne. Zakochany po uszy w polskiej poezji i w Pol(s)ce, mieszka w Krakowie już przeszło 15 lat.
Poniżej zamieszczamy wiersz o krowie autorstwa poety Mirona Białoszewskiego (1922-1983).

Być krową

cykl: Wiersze ciotki Anieli; tomik: Rozkurz

Czy ja wiem?
Żyć trawio.
Żucio śnić.
Gębą z podmuchem pić i pić
Całe wiadro?

Dojenie
Nie, nie, racja!
Cielić się nie chcę...

A anielić?

Trzeba mieć równy lot
I dobry głos.

A ja już schrypłam.
W kościach też.

Nicość to nie najgorsza rzecz.


Jednakże prawdziwą przyjemnością obcowania z polską poezją jest słuchanie osoby czytającej wiersz. Tym samym chcielibyśmy jeszcze raz zaprosić na spotkanie w Galerii Zero, na które przyjdą nie tylko poetki. Na spotkaniu zjawią się również prawie wszystkie krówki z naszej galerii!


Na zakończenie parę słów o uśmiechniętych krówkach. Zacne panny Gdańszczanki, które można zobaczyć w galerii poniżej, narysował Michał Krenz. Jak już wspomniałam w jednym z początkowych wpisów, Michał stworzył serię krówek specjalnie na nasz projekt. Krówki pochodzą z Gdańska, każda jest „wyjątkową indywidualistką”. Jedynym łączącym je mianownikiem jest wspólny znak zodiaku. Wszystkie są spod znaku byka z ascendentem w wodniku (stąd ten optymistyczny wyraz twarzy i uśmiech).


Good young ladies from Gdańsk

Today's post will be both in Polish and in English because the cows created by Michał come from Gdańsk, Poland's principal seaport.

Polish is the mother tongue of poets who will read their poems
on Friday 13th March in the Zero Gallery. Polish can be also very often heard in the capital city of Germany, as it is a home for many Poles. When I think about the Polish language, I always remember my German teacher who was telling us many times about his fascination of Polish. He claimed that Polish language was created for poets, and that every time a foreigner hears Polish, it sounds for him/her like a declaration of love. That is how my German teacher fell in love in Poland, Polish poetry and Polish woman. It has been more than 15 years since he moved to Poland and decided to stay in Kraków.

Below there is a poem about a cow written by Polish poet Miron Białoszewski (1922-1983). Unfortunately it was not yet translated into English.

Być krową

cykl: Wiersze ciotki Anieli; tomik: Rozkurz

Czy ja wiem?
Żyć trawio.
Żucio śnić.
Gębą z podmuchem pić i pić
Całe wiadro?

Dojenie
Nie, nie, racja!
Cielić się nie chcę...

A anielić?

Trzeba mieć równy lot
I dobry głos.

A ja już schrypłam.
W kościach też.

Nicość to nie najgorsza rzecz.



In fact, it is listening to a person who reads aloud poems in Polish that brings most of joy and enables listener to appreciate the sound and melody of Polish language. For that reason, we would like to one more time invite you for the evening with poetry in the Zero Gallery. You will meet there not only poets, but also some cows from our galleries!

In the end, I would like to mention a few words about laughing cows. Good young ladies from Gdańsk, presented in the gallery below were drawn by Michał. As it has been already mentioned they come from Gdańsk and each of them is very "special individualist". The only thing the cows have in common is their zodiac sign. They were born under Taurus with the ascendant in Aquarius (and hence the optimistic expression of their faces).

Ania Marczak




Krówki


Krówki* (pl.) are Polish candies, very sweet and tasty, but sometimes they may be dangerous for your teeth. Some of them are so sticky that once you bite them you won't be able to open your mouth in the next fifteen minutes. It is good to know it. Imagine you are having a party and one of your friends is talking on and on. It is up to your ears, but you don't know how to stop him/her? Just give your guest a small delicious candy and in the next few minutes the floor is yours!




*The word krówki is a plural form of the Polish word krowa (meaning cow). What is more, it is a diminutive form and can be translated into English as "small little cows" or "small sweet cows", or "cute little cows".


Ania Marczak


Saturday, March 7, 2009

COwLLECTION


author: Selena von Eichendorf,
source:http://pl.wikiquote.org/wiki/Plik:Krowa.jpg


Some people think that cow is an element of a countryside. At some point, they are of course right. Try to imagine a cow passing the main street in Berlin or eating grass in front of Bundestag. If it weren't a part of happening or in the streets of Delhi or Mumbai it would be at least weird. Cities are not ideal places for cows, that is obvious, but it does not mean that you can hardly meet any cow in the city. Maybe it will not be brown and white but violet and red. Maybe its size does not make you to run at the other side of a street and scream for help. And maybe it will not moo all the time, but in some sense it will be a cow. If you look carefully you will be surprised how many cows are around us. And you do not have to be a farmer to state that fact. You can live in the city and see cows everyday buying some bread in the corner shop. You don't believe? Take a look at our coWllection. All pictures were made here in Berlin. What is more I didn't even have to mooove outside my flat!
Ania Marczak


Berlin likes it!


Spring came to Berlin. I took my bike and went to Kreuzberg to see if sombody stopped for poetry. It was nice to find out that after two days there were only a few poems left. It seems people like it so we have decided to put on some new poems near Zero Gallery. This time we used green and yellow paper so that it suits perfectly to spring mood:-)

Ania Marczak


Tuesday, March 3, 2009

StopForPoetry in Kreuzberg





Today we took part in an action StopForPoetry, the initiative of Tina Wamsganz and Anders A. Bachmann. From the very morning we were putting the poems on the traffic lights in Kreuzberg. To make it more visible we used colour paper and printed poems in red, blue, orange and yellow. Now Berlin is not as grey as it used to be at this time of the year! The poems you can find at the traffic lights in Kreuzberg were created by the Polish writer and watercolour painter Katarzyna Krenz. Originally they were written in Polish, but we printed also the English, German, and Spanish translations.

We made several pictures for you to see our action. But if you really want to discover it, moooooooove to Kreuzberg and while waiting for green light enjoy the poems!

Ania Marczak


StopForPoetry in Kreuzberg

Monday, March 2, 2009

Poster with laughing cow


Our poster with laughing cow is ready to put up on the walls of Berlin! It was created with the cooperation of Polish architect Michał Krenz. Michał made a series of drawings which depict various laughing cows. At the first glance they may seem similar and like brothers and sisters, but in fact each of them has very individual character and personality. What they have in common is the optimistic expression of their faces and mischievous look.

We will put up the poster tomorrow morning on the window of Zero Gallery, so if you want to be the first to see it, don't sleep till noon, but take your dog (cow?) for a walk, come to Köpenicker Str. 4, and the laughing cow will make your day!

Ania Marczak






Sunday, March 1, 2009

Krowa Vache Cow


WIR means we. WIR is a Polish Literature Association in Berlin.

In this month we are a part of the 1st French Poetry Festival
Printemps des Poètes in Berlin, which starts tomorrow i.e. Monday 2nd March 2009. On that very Monday at 11.00 am we take part in a festival idea StopForPoetry and on Friday 13th March we organise a poetry reading of three women and a lot of langauages.

Just come to ZERO GALLERY in Kreuzberg.
Köpenicker Str. 4, 10997 Berlin
Tube: Schlesisches Tor




In next days you will find here more about us and about our activities around the poetry.


Followers